«Зададим немцу феферу/пфеферу!» – это как?

«Зададим немцу феферу/пфеферу!» – это как?

Это выражение употреблялось в XIX веке. В XX веке встречается фразеологизм уже реже, например, у Корнея Чуковского. Теперь вообще далеко не каждый слышал про «фефер». Вообще, конечно, слышал, но только не в таком виде.

Выражение попало в русский язык из немецкого примерно в XVIII веке. Тогда к нам пришли теперь уже привычные для нас слова «маршрут», «рюкзак», «штраф». «Фефер», «пфефер», «пфейфер» – это, конечно же, перец. Сейчас фразеологизм «задать перцу» кажется абсолютно русским, но родом он из Германии.

Все же читали «Вия»? А вы заметили в повести это странное выражение?

«Теперь проклятая ведьма задаст мне пфейферу!» подумал он. «Да впрочем, что я в самом деле? Н. В. Гоголь. Вий (1835-1841)

По этому фразеологизму можно проследить, как попадает иностранное выражение в язык и приспосабливается со временем. Но как всё-таки интересно звучит выражение «задать пфейферу» в отличие от привычного для нас «задать перцу».