Как так получилось, что страна и город по-испански называются одинаково - México /мехико/, а по-русски страна через -кс-, а город через -х-? И почему по-русски Техас, а не Техас, как по-английски?
История начинается с латыни, прародительницы романских языков (португальского, испанского, французского, итальянского, румынского и так далее). Римляне заимствовали греческий алфавит в его западном варианте, где буква Χ обозначала два звука — кс. При написании латыни X продолжали употреблять в той же функции — секс/секс/«секс».
Однако в романских языках Пиренейского полуострова (португальском, испанском, каталанском и так далее) сочетание -ks- между гласными со временем превратилось в -ish-, а написание не изменилось. Так буква x у испанцев и португальцев стала знаком, передающим звук sh.
Между прочим, этот прием правописания был заимствован у испанцев басками, говорящими на неиндоевропейском языке. Баски пишут фамилию Шишкин как Xixkin, а Шаляпин как Xaliapin.
Когда испанцы познакомились с Новым Светом, они заимствовали ряд слов из местных языков, в том числе топонимы (топонимы). У некоторых из них был звук ш, который, конечно же, писался как х. Отсюда México /meshiko/, Texas /teshas/, Xalapa /shalapa/ (отсюда и название перца xalapeño), axolote /asholote/ «аксолотль».
Когда французы и англичане заимствовали некоторые из этих слов, они игнорировали тонкости испанской орфографии и читали x так, как привыкли. Так Тешас стал Техасом, Машико стал Мексикой/Мексикой, а ашолот стал аксолотлем.
В дальнейшем ситуация еще больше осложнилась тем, что в испанском языке середины XVII века звук /ш/ стал /х/. То есть Сервантес также произносил имя своего героя Дон Кихота как /don quixote/. Вполне естественно, что французы называли его Дон Кихот /dõ quixote/, а итальянцы – Дон Кишотт /don quixchótte/. В XIX веке мы часто называли этого персонажа по-французски:
А я прикажу тебе поджечь анбар, а там посмотрим, что ты сделаешь, Дон Кихот Белогорский. [ОДИН.
Обратите внимание: У учёных появились доказательства столкновения двух соседних галактик.
С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
Но вернемся к испанскому. Так примерно в середине XVII века испанцы стали говорить не /don quixote/, а /don quixote/. В то время у них уже был звук /х/ другого происхождения, и он писался с буквой й - junta /hýnta/ "собрание, управление". В начале XIX века в рамках орфографической реформы было решено вместо х писать дзи, то есть Дон Кихот, халапеньо, ахолот и так далее. Однако для некоторых топонимов было сделано исключение, в частности México пишется по-старому, хотя уже произносится как /mehiko/.
Теперь заполним первую таблицу современного испанского языка:
Так все-таки, почему по-русски страна Мексика, а город Мехико? Очевидно, название страны пришло к нам раньше и через немецкий или французский языки. На карте Василия Киприянова (1707 г.) написано: Меѯїко или Новаѧ Ішпанїѧ (ѯ=кс). Причем для Киприянова это слово мужского рода, так как Нью-Мексико — это Нью-Мексико. В дальнейшем род и окончания изменятся на нынешние, вероятно, из-за того, что названия стран в нашей стране преимущественно женского рода.
Но название города мы позаимствовали позже и напрямую из испанского. Правда, в 19 веке еще были колебания: страну иногда называли Мексикой, а город - Мексикой.
В городе Мехико есть очень хорошие учебные заведения; в нем много прекрасных людей, практикующих там различные науки; там дворянство воспитано гораздо лучше, чем в Испании; круг благонамеренных людей намного шире; духовенство лучше знакомо с истинными преимуществами правительства; регион достиг точки, когда он может удовлетворять почти все свои потребности и быть полностью свободным от внешних влияний. [О Мексике // Вестник Европы, 1811 г]
"Что мне делать, -- сказал мне Луи Блан в разгар Мексиканской войны, -- честь нашего знамени скомпрометирована)
Но в конце концов они пришли к современному различию: страна Мексика — это Мексика, а город Мехико — это Мехико.
Больше интересных статей здесь: Новости науки и техники.
Источник статьи: Э, Ю, Я: краткая история последних букв русского алфавита.