Как мафиматика стала математикой

Недавно @Ushwood спросил меня, как получилось, что в словах, восходящих к одному и тому же греческому корню, мы встречаем и -f-, и -t-. С одной стороны у нас орфография и ортопедия, а с другой ортодоксальная ортопедия. На одном пафос, на другом - апатия и пафос. С одной стороны апофеоз, с другой атеист и богословие. И даже кифара - сюда относится гитара.

Особенно это видно по именам:

Дело в том, что в древнегреческом существовало противопоставление придыхательных и не придыхательных согласных. Если сравнить русский набор и английский набор, то разница звучит хорошо: английское начало слова ки произносится с заметным придыханием, а русское - нет. Но ни для того, ни для другого языка этот знак не имеет смысла: если по-русски сказать кˣит, а не кит, он не будет восприниматься как другое слово (эквивалентно английскому). А вот в древнегреческом языке придыхание могло разделять слова, и несложно найти минимальные пары, доказывающие это:

Таким образом, в древнегреческом было не два ряда согласных (звонких и глухих), а три:

Когда римляне познакомились с греческой культурой, они унесли домой не только кучу статуй, но и множество греческих слов. В то же время на письме стремление обозначалось буквой h, что вполне логично: φ = ph, θ = th, χ = ch. Например, χορός = хор, θρόνος = трон, φαλλός = фаллос.

Конечно, только те, кто хорошо знал греческий язык, как правило, представители высших слоев общества, умели правильно произносить согласные с придыханием. В популярной (вульгарной) латыни ph, th и ch произносились просто как /p/, /t/, /k/. Это хорошо видно, в том числе, и в судьбе греческих заимствований в романских языках (о колафусе "забастовка" и апотеке "склад" я рассказывал в отдельных постах).

В начале нашей эры греческие аспираты стали спирантами, то есть звуками, не замыкающими голосовые органы: φ стало произноситься как /f/, θ как первый звук в английском худ, а χ как /x/.

Система имеет следующий вид:

Когда славяне, принявшие православие, стали активно заимствовать греческую лексику, они столкнулись с проблемой: в их языках не было ни звука ф, ни звука θ. И если f еще можно было как-то произнести, то θ не дано (и не дано) вообще. Когда Константин-Кирилл придумал глаголицу для славян (см отдельный пост на эту тему), он сделал букву для ф, а не для θ. В так называемой «кириллице», которая на самом деле является модифицированным греческим алфавитом, буква θ передавалась как ѳ (фита). У южных славян оно читается как /т/, а у восточных - как /ф/. Оба решения заняли половину произношения греческого θ. Это хорошо видно в передаче греков:

То же самое относится и к личным именам:

Кстати, на территории юго-западной Руси тоже существовало «комбинированное» произношение — ѳ читалось как ft. То есть не Марта, и не Марта, а Марта. Тредиаковский писал об этом в свое время в своем трактате «Разговор иностранца с русским о правописании, старом и новом, и обо всем, что относится к этому делу»:

А западноевропейские языки? В Средние века европейские писцы крайне плохо владели греческим языком. Однако в эпоху Возрождения ситуация изменилась. Интерес к древности стимулировал развитие греческой филологии. А в Новое время становление современной науки потребовало создания многих сотен новых терминов, которые обычно образовывались от латинских и греческих корней. Потребовалось некоторое время, чтобы прочитать эти греческие заимствования. Они стали сосредотачиваться на новом, фрикативном произношении φ, θ и χ, с изменением того, что в английском нет звука /x/, в немецком /θ/, а во французском — ни /x/, ни /θ/.

Когда западноевропейские заимствования хлынули в русский язык, «прорубив» окно в Европу, среди них были и греки. Естественно, если грецизм пришел к нам через французский или немецкий, то греческое θ уже передавалось как -t-, а не -f-. Из-за этого дубликаты появляются в начале поста. Орфография (ὀρθογραφία), пафос (πάθος) и кифара (κιθάρα) напрямую из греческого, а ортодоксальная (ὀρθόδοξος), пафосная (θρρρτ) (θρρρα) через другие языки (в случае с гитарой – испанский).

По той же причине python (Πύθων) с -t- и Pythia (Πυθία) с -f-, хотя у слов один и тот же корень. Похож на Фермопилы (Θερμοπύλαι «теплые ворота»), но термометр. Рифма и ритм восходят к одному и тому же греческому слову — ῥυθμός «размер, ритм, такт».

Но чаще всего побеждала одна из двух конкурирующих форм. Как мы уже видели, Тредиаковский предпочитал орфографию, но орфография преобладала. Богословие и богословие остались в прошлом, теперь говорят только богословие и богословие.

Патриарх и архиепископ Холмогорский Афанасий (в прошлом раскольник) вступают в богословский спор. [ОДИН. С. Пушкин. История Петра: Подготовительные тексты (1835-1836)]

Вивлиофика уступила место библиотеке.

Греческая математика изначально естественным образом переводилась как мафиматика:

А теперь послушаем, как молодые люди говорят о науках. - А науки, - говорит Наркис, - астрономия умножит мою красоту больше, чем звезды неба? - Нет: зачем мне это нужно? Мафиматика прибавит мне дохода? - Нет: в этом дьявол! Изобретет ли физика новые тайны природы, которые послужат украшением для меня? Нет, куда она годится! [Н. И. Новиков. Художник. Третье издание 1775 г. Часть I (1775 г)]

Был и комбинированный вариант математики. Но, как известно, победила более «европейская» математика.

Другие слова в нашем языке были умножены из других европейских языков вместе с философскими науками и производными от них вещами. Но они имеют двоякое состояние, как и некоторые, которые мы не можем перевести, если не сделаем новых названий, как, например, физика, математика, метафизика, навигация, фрегат, шнава, пушка, кронверк, ревелин, апельсин и т д.; другие такие, как, хотя и можно изменить, имели раньше, но такие названия, которые можно было бы понять и о других вещах, как бомба называлась снарядом, фейерверк - весельем, канал - прорывом, капитан - центурионом. [ИН Татищев. Разговор между двумя друзьями о достоинствах науки и школы (1733 г)]

Краткое резюме: дело в том, что в греческом языке буква θ первоначально обозначала звук /tˣ/, а затем тот же звук, что и в английском thin. В заимствованиях с греческого непосредственно на русский оно передавалось как /f/, а если посредником выступал один из западноевропейских языков, то как /t/.

Больше интересных статей здесь: Новости науки и техники.

Источник статьи: Как мафиматика стала математикой.