«Мне до фонаря...»

«Мне до фонаря...»

Выражение «до фонаря» означает «все равно, без разницы». В разговорной речи используют и другие его вариации: отношения, дела и вообще все, что угодно, может быть человеку и до лампочки, до потолка, до жердочки.

Про фонарь (как символ безразличия) словарям мало что известно, зато можно найти объяснение, как появилось выражение «до лампочки». Возможно, слово пришло из жаргона заключенных: во многих камерах потолки были очень высокими, до нескольких метров. Лампочки на потолках находились иногда очень далеко от заключенного, их свет почти не доставал до пола — поэтому тюрьма часто ассоциируется с темнотой и мраком. Фразу «мне до лампочки» могли произносить уголовники: это значит, что какие-либо дела и события находятся от человека так же далеко, как лампочка под потолком. Эту теорию легко можно соотнести и с фонарем — основной источник света находится высоко над головой, вне зоны досягаемости.

С другой стороны, лампочка — обычный предмет в быту, и есть версия, что первыми выражение начали использовать в Одессе и соседних областях. Считается, что фраза появилась под влиянием украинского: там предлог «до» имеет значение «к». То есть выражение можно перефразировать: «мне это интересно так же, как лампочка».

Вероятно, «фонарь» появляется в этом выражении как гипербола лампочки: он больше, выше, а значит и фраза «мне до фонаря» — более весомая и значимая, чем «до лампочки».

  • Русский жаргон. Историко-этимологический словарь. М. Грачев, В. Мокиенко. АСТ-Пресс, 2009 г.

Для проекта важна ваша благодарность в виде лайков, подписок на канал Дзен, в VK или в Одноклассниках