«Превентивное спасибо...» – что вы сказали? Вы серьезно?

«Превентивное спасибо...» – что вы сказали? Вы серьезно?

Употребление слова «превентивный» известно с XVIII века. Обычно слово использовалось по отношению к военным действиям: «нанести превентивный удар», «поход имел превентивный характер» и т. д.

Из-за активных политических и общественных взаимоотношений с Францией в XVIII—XIX веках было заимствовано много слово из французского языка. Если такие слова как «винтаж», «гардероб», «пальто», «мармелад», «актер» мы сейчас активно употребляем, то вот «превентивный» встречается редко.

Слово «превентивный» во французский язык попало из латыни, где praeventus – это «упреждённый» от глагола praevenire – «упреждать, опережать».

«Действовать превентивно» означает «действовать на опережение». Всё, что связано с предупреждением может быть «превентивным». Даже «превентивная прививка». Есть такая вакцина «Превенар» от пневмококковой инфекции, название её образовалось как раз от слова preventive.

Но что же с «превентивным спасибо»?

В Большом толковом словаре слово «превентивный» имеет два значения: 1. Предупреждающий что-либо («превентивное мероприятие»). 2. Опережающий подобные действия противной стороны («превентивное наступление»).

Для многих фраза «превентивное спасибо» означает «спасибо заранее». Но с основным (предупреждающим и воинственным) значением это не совсем вяжется. Поэтому нельзя сказать, что такое употребление оправдано. Да и есть риск, что вас вообще не поймут!