Азбука с картинками. История возникновения японской письменности

С давних времён человечество искало способ сохранения информации. Им стала система письма. В настоящее время их существует около 40 штук. Безусловно, каждая из них уникальна и заслуживает внимания, но сегодня хотелось бы рассказать о японской письменности. Как так получилось, что японцы используют сложные иероглифы вместе с вполне себе понятной азбукой? Давайте разбираться.

Появление кандзи (иероглифов)

До V-VI вв. н.э. в Японии не было письменности. В древности китайские иероглифы встречались японцам в виде гравировки на металлической посуде, привозимой с материка. Большая разница в структуре японского и китайского языка не позволяла сразу принять их значение, потому иероглифы долгое время оставались в глазах японцев просто красивыми узорами.

Потребность в письменности возникла, когда множество раздробленных княжеств начали сливаться под началом более сильных правителей.

Китайская письменность впервые появилась в Японии ещё в Iв., когда правителю государства На (Древнеяпонское государство, находившееся в районе г. Хаката ) была жалована печать китайским императором, но серьёзное распространение иероглифы стали получать только V-VI вв.

До конца XIX в. считалось, что печать при­надлежала царю земли Ито, и надпись читали как «Кан-но Ито-но Кокуо:», «Царь земли Ито, принадлежащей Хань».

В VI в. из Пэкче (Корейское ванство 234-660х гг.) пришла буддистская вера, литература и писания которой были на китайском языке. В связи с чем, интерес к китайскому языку стал стремительно расти, а буддистские храмы превратились в очаги просвещения, где обучались грамоте будущие чиновники и дети знатных родителей.

Когда китайская письменность только-только появилась в Японии, японцы старались придерживаться всех правил китайской грамматики, но постепенно они начали использовать китайские иероглифы для записи своего родного языка. А сами тексты читать на японский манер: например, вначале иероглиф 春 «весна» произносили только [shun], как было положено в китайском языке, но позже стали читать [haru], по-японски. Так начала складываться система множественного чтения иероглифов (В японском языке иероглифы могут читаться по-разному, в зависимости от разных факторов).

Несмотря на огромную разницу между китайскими и японскими языками, до эпохи Нара (710-794 гг.) китайский язык считался в Японии официальным письменным языком.

Но со временем становилось всё больше попыток делать записи на японском языке, так как китайский не мог отразить большую часть тонкостей японского и по большей части передавал смысл лишь в общих чертах. В записях начинали появляться чисто японский элементы.

Ярким примером такого явления является надпись на нимбе Будды Якуси Нёрай в Золотом храме, датируемая 607 г. Запись на ней осуществлена китайскими иероглифами, но сам текст отличается от традиционного китайского: в некоторых предложениях объект действия стоит перед глаголом, а в некоторых после (В китайском языке глагол ставится перед объектом действия, а в японском наоборот. То есть в тексте на нимбе мы видим использования и китайского, и уже японского порядка слов); более того, присутствуют некоторые «лишние иероглифы», которые здесь передают степени вежливости (японское явление), а некоторые иероглифы используются не в своём прямом значении.

Храм Якусидзи

Процесс «японизации» продолжался далее, только набирая обороты. При принце Сётоку (574-622 гг.), желавшем перенять достижения китайской цивилизации, были открыты университет в столице и школы в провинции, где преподавали в том числе и китайскую литературу, в скором времени ставшую главным предметом. А в 645 г. вышло высочайшее повеление всем придворным знать иероглифы, поэтому грамотность быстро распространилась.

Принц Сётоку (574 - 622 гг.) Японский принц-регент периода Асука. Прижизненное имя - Умаядо. Портреты Сётоку напечатаны на старых японских банкнотах в 10 000, 5 000, 1 000 и 100 иен.

За сто тридцать лет (С 629 г. при императоре Дзёмэе – до 759 г. при императоре Дзюннине) было написано 4516 песен (вака), из которых появился сборник «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), в нём прослеживается дальнейшее развитие японской письменности.

В «Манъёсю» авторы впервые начинают задумывать не над отдалённой передаче смысла, а над полным соответствием устной речи письменной.

Так, в некоторых стихах некоторые иероглифы используются без привязки к их изначальному смыслу, скорее для передачи звука, а некоторые начинают использоваться в качестве частиц, передающих грамматику японского языка. Постепенно они закрепляются с этими функциями и из них появляются катакана и хирагана (Слоговые азбуки японского языка).

Сборник "Манъёсю" на русском

Появление каны

С течением времени, как уже было сказано, устная речь начала проникать в письменную. Возникла необходимость отразить на письме чисто японскую лексику, служебные слова, связки, спряжения глаголов). Сделать это помогла манъёгана (Система записи, при которой японские слова записываются схожими по звучанию китайскими иероглифами без привязки к их первоначальному смыслу.

Обратите внимание: ИСТОРИЯ РОССИИ.

В настоящее время сохранилась в некоторых топонимах). Название её происходит от «Манъёсю», сборника стихов, о котором говорилось в предыдущей главе, ведь именно в нём она нашла своё полное отражение.

С развитием государственности в Японии увеличивается количество указов, растёт бюрократический аппарат, появляется всё больше информации, которую необходимо каким-то образом записывать. Причём весьма точно. Более того растёт и уровень грамотности среди населения. Люди делают записи и используют китайские иероглифы. Но уже совсем не так, как это было буквально 100-200 лет назад.

Процесс видоизменения символов манъёганы

Хирагана

Со временем символы манъёганы начинают и сами изменяться. Они значительно упрощаются и становятся всё меньше похожи на свои изначальные иероглифы.

В эпоху Хэйан (794-1192 гг.) чтение китайских книг и иероглифическое письмо считались исключительным правом мужчин. Но время шло, позиции фонетического письма на основе манъёганы, которое уже полностью отделилось от иероглифов, крепли. Оно превратилось в отдельную слоговую азбуку, которое прозвали «Кана» («Незначительное, временное письмо»).

Форму знаков манъёганы изменили, сделав её скорописной, и из форм скорописи появилась хирагана. Вначале она имела несколько символов на каждый звук. Связано это было с поисками наиболее красивого из них.

Писать хираганой женщины уже право имели, потому это письмо получило второе название: «от женской руки». Женщины старались сделать форму новых знаков как можно красивее, и даже мужчины в дальнейшем стали проявлять интерес к новой грамоте.

Создание хираганы открыло путь для расцвета японской литературы. Появились писатели, поэты (в том числе и значительное количество женщин), которые написали многие произведения классической японской литературы.

Мурасаки Сикибу (973 - 1016 гг.). Одна из первых и известнейших японских писательниц. Автор "Повести о принце Гэндзи"

Катакана

Знаки катаканы изначально были не буквами, а вспомогательными элементами. Это были метки, созданные на основе частей иероглифов, которые ставили рядом с китайским текстом для облегчения чтения, а позже начали использовать как самостоятельные единицы.

Важную роль в распространении катаканы сыграли школы при буддистских монастырях.

Форма занятий в них сводилась в основном к слушанию и записи лекций. Для облегчения чтения записанных текстов, ученики ставили рядом с иероглифами символы, которые помогали им в этом.

Часто ученикам встречались не известные ранее им иероглифы. Дабы запомнить их чтение, рядом с кандзи ставились знаки манъёганы, которые затем упрощались и, как и хирагана, заменяли собой манъёгану. Постепенно они превратились в азбуку катакана.

В отличие от хираганы, катакана была «буквами для мужчин». Официальные государственные документы писались мужской рукой, и эта традиция сохранялась до специального указа Кабинета министров Японии 1946-го года.

Считается, что катакана появилась в начале эпохи Хэйан и сначала так же, как и хирагана, имела несколько символов для обозначения одного и того же слога.

Итак, не имея ничего, кроме китайских иероглифов, японцы приспособили их в качестве фонетических знаков. Постепенно эти знаки утратили какой-либо смысл и стали простой слоговой азбукой.

Современный вид хираганы и катаканы

Японская письменность прошла очень длинный путь от использования не просто иностранных знаков, но и самой системы записи языка, до вполне самостоятельной письменности.

Контакты с более развитой цивилизацией в лице Китая вызывали развитие Японии по китайскому образцу. Хотя японский язык и не имеет ничего общего с китайским, у японцев не было других вариантов, кроме как перенять иероглифическое письмо. Но с течением времени сам язык вынуждал находить новые пути его записи. И японцы смогли это сделать.

Спасибо за внимание!

Источники:

  • Кун О. Н. Как пишут в Японии. Популярное пособие по уникальной системе письма. М., 2006.
  • Кадзауки С. Японская письменность от истоков до наших дней. М., 2006.

#история #история древнего мира #письменность #история письменности #япония #история японии #японский язык #иероглифы #занимательное языкознание #языки

Еще по теме здесь: История.

Источник: Азбука с картинками. История возникновения японской письменности.