Технический перевод считается одним из самых сложных. Лингвист должен не только обладать переводческими навыками, но и разбираться в технических нюансах, о которых идет речь в источнике перевода.
Специалисты работают с европейскими и азиатскими языками. Тематика текстов чаще всего связана с такими областями, как:
- металлургия и машиностроение;
- добывающие отрасли;
- атомная промышленность;
- транспорт и др.
Лингвисты переводят описания и инструкции по работе оборудования, каталоги и сертификаты, научные работы с чертежами, схемами, таблицами и т.д.
Требования к техническому переводу
Перевод текстов данной категории – кропотливая работа, требующая опыта, прикладных знаний, внимания. Как и другие виды перевода, имеет свои особенности.
Изложение текста
Техническую литературу переводят в строгом стиле. Исключают использование оборотов разговорной речи, жаргонизмов и т.д.
Традиционные английские «почему» и «как» в заголовках на русский язык переводят с употреблением существительного: «How to Start the Machine» звучит как «Включение станка».
Учитывают особенности употребления времен. Так, например, модальный глагол «will» переводят с английского на русский со значением непременности или закономерности действий: предложение «The engine will start» переводят как «Двигатель запустится».
Важный момент – правильное употребление глаголов «использовать», «применять», «располагать».
В переводах на русский язык опускают антропоморфные особенности английских предложений: «This document analyzes the feasibility» звучит как: «В настоящем документе приведен анализ возможности».
Безличные предложения и фразы
В технических описаниях, инструкциях на русском языке употребляют безличные предложения, без притяжательных местоимений. В английском – наоборот: предложения имеют и подлежащее, и сказуемое. Приведем пример английской фразы «If you cannot resolve the problem»: на русском она звучит «если не удается устранить неисправность».
Терминология
Термины переводят точно, без искажения информации. В ряде текстов не допускается употребление многозначных слов.
Аббревиатуры и сокращения
Чтобы исключить ошибки, рекомендуется выполнить точную расшифровку на языке исходного материала и сделать ее перевод, и только затем найти адекватное по смыслу сокращение. При возникновении трудностей, связанных со спецификой текста, переводчик должен поставить в известность заказчика и редактора.
Цифры и числа
Перевод технической документации содержит множество чисел и цифр. Необходимо грамотно использовать цифровую и буквенно-цифровую формы написания.
Единицы измерения
В технических текстах на русском языке должны быть использованы либо международные, либо русские обозначения единиц (за исключением публикаций, содержащих информацию о единицах физических величин). В переводах с английского учитывают, например, отсутствие точки при обозначении сокращений, обязательный пробел между последней цифрой числа и обозначением единицы измерения и т.д.
Оформление
Переводчик готовит работу в соответствии с принятыми стандартами и требованиями: соблюдает структуру, правильно располагает заголовки, параграфы, абзацы. Вычитывает и редактирует готовый перевод. Форматирование перевода осуществляет редактор и верстальщик.
Схемы и таблицы
При переводе заголовков названий следят за знаками препинания: не допускают присутствия лишних запятых, точек.
Перечни
Перечисления и списки составляют весомую часть технических текстов. В русских переводах перечни должны продолжать или пояснять предложение. Длинные предложения начинают с прописных букв и заканчивают точкой. Перечисления, состоящие из одного-двух слов, пишут строчными буквами, разделяют точкой с запятой.
Переводчик технических текстов не может и не должен:
- дополнять или пояснять мысль автора,
- использовать синонимы терминов,
- оставлять без внимания непонятные фрагменты текста.
В Санкт-Петербурге можно заказать профессиональный перевод технических текстов любой сложности и тематики по доступным ценам в бюро переводов «АС» (сайт https://i-translator.ru/)