Эволюция греческих заимствований: от «мафиматики» к «математике» и история звуков θ, φ, χ

Пользователь @Ushwood задался вопросом, почему в словах, имеющих общий греческий корень, в русском языке встречаются разные согласные: то «ф», то «т». Например, «орфография» и «ортопедия», но «ортодоксальный»; «пафос» и «апатия»; «апофеоз», «атеист» и «богословие». Даже «кифара» и «гитара» связаны между собой. Эта закономерность особенно заметна в именах собственных.

Корень этого явления лежит в фонетике древнегреческого языка, где существовало смыслоразличительное противопоставление придыхательных и непридыхательных согласных. В отличие от русского или английского, где наличие придыхания не меняет значения слова, в древнегреческом оно могло создавать минимальные пары — слова, различающиеся только этим признаком.

Три ряда согласных вместо двух

Таким образом, в древнегреческом была не двоичная система (глухие/звонкие), а троичная, включавшая глухие непридыхательные, глухие придыхательные и звонкие непридыхательные звуки.

Когда римляне заимствовали греческую культуру, они переняли и множество слов. На письме греческие придыхательные согласные φ (фи), θ (тета) и χ (хи) они передавали диграфами ph, th, ch (например, χορός — хор, θρόνος — трон). Однако в народной (вульгарной) латыни эти сочетания упростились до звуков /p/, /t/, /k/, что повлияло на произношение в романских языках.

От придыхательных к фрикативным

К началу нашей эры в греческом языке произошёл важный фонетический сдвиг: придыхательные смычные φ, θ, χ превратились в фрикативные звуки — /f/, /θ/ (как th в английском «thin») и /x/ (как русское «х») соответственно.

Проблема для славян и два пути решения

С принятием православия славяне столкнулись с необходимостью заимствовать греческую лексику. В их языках не было звуков /f/ и, особенно, /θ/. Создатели славянской письменности, Константин (Кирилл) и Мефодий, ввели в глаголицу букву для «ф», но не для «θ». В кириллице для греческой теты (θ) была создана буква «ѳ» (фита). Её произношение разнилось: южные славяне читали её как /т/, а восточные — как /ф/, что отражало лишь часть оригинального греческого звучания. Это хорошо видно на примере передачи греческих имён и терминов.

Интересно, что на юго-западе Руси существовало компромиссное произношение «ѳ» как «фт» (например, не «Марфа» и не «Марта», а «Марфта»), о чём писал Василий Тредиаковский.

Западноевропейское посредничество и новая волна заимствований

В Средние века знания греческого в Европе были слабы, но с эпохой Возрождения и развитием науки ситуация изменилась. Множество новых терминов создавалось на основе греческих корней. Западные языки стали ориентироваться на новое, фрикативное произношение греческих букв, адаптируя его под свои фонетические системы (например, в английском нет звука /x/, а во французском — ни /x/, ни /θ/).

Когда в петровскую эпоху в русский язык хлынули западноевропейские заимствования, среди них было много грецизмов, уже прошедших адаптацию в немецком, французском или английском. Если слово приходило напрямую из греческого, θ чаще передавалась как «ф». Если же через западноевропейский язык — как «т». Так возникли дублеты: «орфография» (прямое заимствование) и «ортодоксальный» (через западные языки), «пафос» и «апатия», «кифара» и «гитара» (через испанский).

Борьба форм и победа «европейского» варианта

Часто в языке конкурировали две формы одного слова, и побеждала одна. Тредиаковский, например, отстаивал «орѳография», но в обиходе закрепилась «орфография». «Богословие» и «ѳеология» уступили место «богословию» и «теологии». «Вивлиофика» была вытеснена «библиотекой».

Наиболее показательный пример — история слова «математика». Изначально в русский язык оно пришло как «маѳиматика» или «мафиматика», что отражало прямое заимствование греческого произношения.

«А науки, — говорит Наркис, — астрономия умножит мою красоту больше, чем звезды неба? — Нет: зачем мне это нужно? Мафиматика прибавит мне дохода? — Нет: в этом дьявол!» (Н. И. Новиков, 1775 г.)

Существовал и гибридный вариант — «математика». Однако в итоге победила более «европейская» форма — «математика», пришедшая через западные языки, где греческая θ передавалась как «t». Василий Татищев в 1733 году уже относил «математику» к словам, которые «имеют двоякое состояние» и закрепились в европейской форме.

Краткий итог

Таким образом, разное отражение греческой буквы θ (тета) в русском языке («ф» или «т») объясняется путём заимствования. При прямом заимствовании из греческого (часто через церковнославянский) она передавалась как /f/. Если же слово приходило опосредованно, через западноевропейские языки, где тета читалась как /t/, в русском оно закреплялось с буквой «т». Эта историко-фонетическая закономерность и породила множество парных слов, обогативших лексику русского языка.

Больше интересных статей здесь: Новости науки и техники.

Источник статьи: Как мафиматика стала математикой.