«Тет-а-тет» — как это по-настоящему переводится?

«Тет-а-тет» — как это по-настоящему переводится?
Фрагмент картины Микеланджело Буонарроти

Поговорить с кем-то «тет-а-тет» — то есть пообщаться с глазу на глаз, наедине, без посторонних людей. Это может быть и деловая встреча, и интимный разговор двух влюбленных, и даже мужские разборки во дворе тоже могут проходить «тет-а-тет».

Выражение родилось во французском, и хотя мы теперь расшифровываем его чаще всего как «с глазу на глаз», на самом деле его можно перевести «голова к голове» и «голова в голову». Получается, что «тет-а-тет» предполагает некоторую секретность разговора. «Тет-а-тет» — это устойчивый фразеологизм, который смог прижиться в речи французов и россиян, что довольно удивительно: такие выражения редко кочуют между языками. В лучшем случае они имеют аналоги, похожие по смыслу и конструкции. «Тет-а-тет» — это калька с французского.

Как это часто бывает, при калькировании лексемы звучание слова передается неточно, с оговорками. Распространенный случай, когда буква «е» на письме на самом деле изображает звук «э», особенно в заимствованных словах. И «тет-а-тет» — как раз такой случай: правильно произносить все звуки твердыми, а «е» читать как «э».

Для проекта важна ваша благодарность в виде лайков, подписок на канал Дзен, в VK или в Одноклассниках ❤