От Мексики до Мехико: как испанская буква X повлияла на русские названия

Почему в русском языке страна называется Мексика, а её столица — Мехико, хотя в испанском оба слова пишутся через «X»? И откуда взялось название «Техас», если по-английски это «Texas»? Ответы на эти вопросы кроются в многовековой истории испанского языка и его заимствований.

Латинские корни и романские превращения

Всё началось с латыни, которая унаследовала от греческого алфавита букву X для обозначения звука [кс]. Однако на Пиренейском полуострове в испанском и португальском языках сочетание -ks- между гласными постепенно трансформировалось в звук [ш]. При этом написание через X сохранилось. Этот принцип даже переняли баски, использующие X для передачи звука [ш] в неиндоевропейском языке (например, Xixkin вместо Шишкин).

Когда испанские конкистадоры достигли берегов Нового Света, они столкнулись с местными языками, в которых присутствовал звук [ш]. Естественно, они стали записывать заимствованные топонимы, используя привычную им букву X. Так появились написания México (произносилось как [Мешико]), Texas ([Тешас]) и Xalapa ([Шалапа]), от которого, кстати, происходит название перца халапеньо.

Как слова попали в другие языки

Французы и англичане, заимствуя эти экзотические названия, не стали вникать в тонкости испанской орфографии. Они читали букву X так, как было принято в их языках — как [кс]. Таким образом, [Тешас] превратился в «Техас», [Мешико] — в «Мексику» (Mexico) или «Мексику» (Mexique), а [ашолот] — в «аксолотля».

Ситуация дополнительно запуталась из-за внутренней эволюции испанского языка. Примерно к середине XVII века звук [ш] в нём изменился на [х] (как русское [х], но более гортанное). Знаменитого героя Сервантеса стали произносить не [Дон Кишоте], а [Дон Кихоте]. В XIX веке в России его имя часто передавали на французский манер — «Дон Кихот».

Обратите внимание: У учёных появились доказательства столкновения двух соседних галактик.

Позже, в начале XIX века, испанцы провели орфографическую реформу и стали заменять X в подобных словах на J (Don Quijote, jalapeño). Однако для некоторых устоявшихся названий, в первую очередь для México, сделали исключение, сохранив историческое написание, хотя произносится оно теперь как [Мéхико].

Разные пути в русский язык

Теперь становится понятно, почему в русском языке возникло различие между страной и городом. Название страны «Мексика» пришло к нам раньше, вероятно, через посредничество немецкого или французского языков, где буква X читалась как [кс]. На карте Василия Киприянова 1707 года можно увидеть написание «Меѯїко» (где ѯ — это буква «кси», обозначающая [кс]).

А вот название столицы «Мехико» было заимствовано позже и напрямую из испанского языка, уже после того, как утвердилось современное произношение через [х]. Интересно, что в XIX веке в русских текстах ещё встречались колебания: страну иногда называли «Мексикой», а город — «Мексико».

Со временем употребление стабилизировалось, и в современном русском языке закрепилось чёткое различие: страна — Мексика (через «кс»), а её столица — Мехико (через «х»). Эта небольшая лингвистическая деталь хранит в себе память о разных эпохах и путях, которыми слова путешествуют по миру.

Больше интересных статей здесь: Новости науки и техники.

Источник статьи: Э, Ю, Я: краткая история последних букв русского алфавита.