Почему арабы живут в Аравии

В 1902 году немецкий ученый Фридрих Делич опубликовал труд «Вавилон и Бибель», посвященный заимствованию некоторых библейских мифов из вавилонских легенд. Нетрудно заметить, что в русском переводе «Вавилон и Библия» часть созвучия отсутствует. Почему в некоторых русских словах мы встречаем -в-, где в западноевропейских языках - -б-? Особенно это заметно в именах греческого или библейского происхождения:

Как и в случае с колебанием -t-/-f-, о котором я писал ранее, дело в том, как эти слова пришли к нам из греческого языка.

В классическом древнегреческом языке была следующая система взрывных согласных:

Взрывные (смычные) – это согласные, при произнесении которых органы речи закрываются, а затем резко открываются. Напротив, спиранты (фрикативы) произносятся без остановки, оставляя пространство между органами речи. Вы легко почувствуете разницу, если скажете /k/ (взрывной) и /x/ (фрикативный).

Как я уже говорил, в начале нашей эры греческие аспираты перешли в спиранты: φ стало произноситься как f, θ как первый звук английского худ, а χ как x. Параллельно изменились звонкие согласные: β из /b/ стало /v/, δ стало звучать как /ҙ/ (первый звук в английском the), а γ — как южнорусское произношение слова city.

Такой переход (спирантизация) является одним из самых распространенных фонетических изменений в языках мира. Это и неудивительно, ведь ему достаточно просто начать менее «аккуратно» произносить взрывные согласные.

Но вернемся к греческому. После спирантизации греческая система согласных сильно изменилась, но написание в целом осталось прежним:

Некоторое время греки жили без выраженных взрывных согласных (б, д, д), но в средние века они приобрели новые, так как глухие н, т, к звучали после носовых (м, н). Например, πέντε «пять» стало произноситься не как /pente/, а как /pende/, λάμπω «сверкаю» не как /lampo/, а как /lambo/. Орфография, опять же, остается прежней. Вторым источником звонких голосов стали заимствования, и для их записи в новогреческом языке используются диграфы μπ, ντ, γκ: βαλέτο /balleto/ «балет», ντάμα /lady/ «дама», γζαρά/γζαρά».

А вот как Бобруйск пишется по-гречески:

Процесс спирантизации, по-видимому, осуществлялся длительно и неравномерно. Первые признаки встречаются уже в некоторых текстах VI-V вв до н.э., когда, например, вместо ῥάβδους (вин.п пл.) «колоть» мы встречаем написание ῥάυδους и т.д. Однако спирантное произношение становится повсеместным только примерно в 4 веке нашей эры.

Когда римляне завоевали греческие колонии в Италии, а затем и саму Грецию, они были очарованы греческой культурой и заимствовали многие слова из латыни. В то же время греческие β, δ, γ передавались как b, d, g: βούβαλος > bubalus «буйвол», διαλογος > dialogus «разговор».

Славяне стали массово заимствовать из греческого гораздо позже, особенно активно после принятия христианства (крещение в Болгарии - 864 г., крещение на Руси - 988 г.). В то время греки уже произносили β, δ, γ как спиранты. Неудивительно, что при освоении греческого алфавита славяне использовали букву В для передачи звука /в/, а вот для /б/ им пришлось найти особое решение — путем «разрыхления» верхнего свода С, нового буква стала B. Следовательно, греческое β было переведено как i, поэтому Βαβυλών стал у нас Вавилоном, а не Вавилоном. Для греческих δ и γ не существовало точных эквивалентов, поэтому они передавались с помощью взрывных форм /d/ и /g/.

В эпоху Возрождения в Европе сильно возрос интерес к древности и греческому языку, а его изучению способствовало турецкое завоевание Византии, что привело к бегству многих писцов в страны Западной Европы. Эти писцы принесли с собой рукописи, а также их современное греческое произношение. Те филологи, которые учились непосредственно у них, также читали старые тексты с произношением из 15 века. Самым известным из этих филологов был немец Иоганн Рейхлин (1455–1522), который в письме папе Льву X хвастался: «Я первым из всех вернул греческий язык в Германию».

С началом Реформации греческий язык также приобрел религиозное значение. Протестанты хотели вернуться к истокам христианства, и Новый Завет был написан на греческом языке. Здесь на первый план выступает фигура Эразма Роттердамского (1466-1536), считавшего, что при чтении греческих текстов желательно стараться приблизиться к древнему произношению. Надо сказать, что чтение Эразма несколько анахронично, оно не вполне соответствует древнегреческой фонетике. Однако именно эта система господствовала и является наиболее важной при преподавании древнегреческого языка в университетах (за исключением самой Греции), а также при передаче грецизмов в современные европейские языки.

Кратко разницу между произношением Эразма и Рейхлина в их русских вариантах можно описать следующим образом (Славятинская М.Н.

Обратите внимание: Почему смартфон быстро разряжается, что делать.

Учебник древнегреческого языка. М., 2003. С. 31):

В петровскую эпоху в русский язык стали активно проникать западноевропейские заимствования, многие из которых имели греческие корни. Греческий язык, конечно же, был переведен в Эразм. Это привело к появлению в нашей стране дубликатов - случаев, когда этимологически греческий корень в одном русском слове произносится через -б-, а в другом - через -в-. Яркий пример - Аравия, но арабская. Нетрудно догадаться, что первое слово мы взяли из греческого напрямую, а второе - через западноевропейское посредничество. При этом слово Арав существовало и раньше, а в 18 веке тоже можно встретить Аравия:

И когда по этой причине Ираклий послал своего наместника с войском к Аравам, арабы и шраты, избрав наместником Магомета, трижды разбили римские войска и изгнали их из Сирии. [ОДИН. Лызлов. Скифская история (1692 г)]

Если Рим пренебрегал этим так долго, пока практиковал пролитие крови, то он взялся за переговоры, как только отдохнул от этого упражнения: благополучная Аравия привлекала римских граждан. [Фонвизин Д.И. Купеческое дворянство (1766 г)]

Точно так же слово Вавилон пришло к нам прямо из греческого языка, а вот Библия происходит из западноевропейских языков, иначе мы бы сказали *Вивлия. И по той же причине вместо вивлиофики у нас теперь библиотека.

Оговорюсь, что Новиков выбрал слово вивлиофика для названия своей серии как нарочито архаичное: в XVIII веке современная библиотека уже была в обиходе.

Это трудное слово (которого я не могу выговорить и с большим трудом могу написать) шутя и нарочно, чтобы угодить вам: ибо это слово, говорят, взято из давних времен и, не знаю, втянуто в свет какой-то; но я знаю, что она рвет уши, и что она не французская и не русская; оно было поставлено вместо слова библиотека, которое очень распространено во Франции и в России. Все знают библиотеку, но никто не понимает вивлиофилию. [Н. И. Новиков. Кошелек. Еженедельное сочинение 1774 г. (1774 г)]

Литература:

Дениз А.А. Спирантизация // Энциклопедия древнегреческого языка и языкознания. Том 3. Лейден, Бостон, 2014 стр. 315–316.

Диллон М. Эразмийское произношение // Энциклопедия древнегреческого языка и лингвистики. Том 1. Лейден, Бостон, 2014 стр. 568–570.

Казазис Дж., Чайропулос П. История преподавания древнегреческого языка в Германии // Энциклопедия древнегреческого языка и языкознания. Том 2. Лейден, Бостон, 2014 стр. 162–174.

Краткое резюме: дело в том, что в греческом языке буква β изначально обозначала звук /б/, который впоследствии стал /в/. В заимствованиях с греческого непосредственно на русский эта буква передавалась как -в-, а если посредником выступал один из западноевропейских языков, то как -б-.

Больше интересных статей здесь: Новости науки и техники.

Источник статьи: Почему арабы живут в Аравии.