21 мая 1929 года заместитель руководителя народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальственного состава РККА «военный переводчик»
Фактически этот приказ узаконил в отечественных вооруженных силах должность, которая существовала ещё со времен княжеских дружин.
Древние толмачи
С началом войн в Древнем мире полководцам и армиям требовались люди, знавшие язык врага. Большая часть войн, всегда происходит между народами, говорящими на разных языках. А иногда и одно войско (как в 1812 году Великая армия Наполеона) состояло из стольких народностей Европы, что переводчики требовались и внутри самой армии. Не зря русские солдаты прозвали это войско «армией двунадесяти языков».
Русь и Россия – государство, лежащее между Европой и Азией, и всегда было на перепутье, и всегда вело множество войн со многими противниками, говорящими на десятках разных языков. С самого начала в княжеских дружинах были люди, знавшие языки шведов, немцев и поляков, многочисленные наречия степняков, нападавших с юга. Такие люди назывались толмачами и очень ценились князьями.
Позже, со времен централизации Руси и становлением Москвы как ведущей силы, было основано специальное ведомство – Посольский приказ (1549 год) состоявший из 39 толмачей, которые говорили на английском, армянском, греческом, голландском, итальянском, латинском, монгольском, персидском, татарском, шведском и других языках.
Реформы Петра I и ускоренная модернизация России способствовали ещё большему взаимопроникновению культур, а значит, и языков. Многие действия Петра Великого были направлены на то, чтобы научить как можно большее число русских иностранным языкам. С другой стороны, и большое количество прибывавших в Россию иностранцев осваивали русский язык.
Тем не менее до середины XIX века профессия переводчика оставалась общей, не имела ярко выраженной «военной косточки».
Переводчики империи
Стремительное расширение границ Российской империи требовало всё большего количества языковых специалистов. Выход к Балтике и на Черное море, к Кавказу и Средней Азии, расширение в Польше и на Дальнем Востоке – всё это требовало огромного количества переводчиков, и не всегда гражданских. В многочисленных и опасных походах требовались подготовленные военные, обладающие нужными знаниями. Сначала удавалось заполнять бреши за счёт общей высокой грамотности офицеров-дворян. Они с детства знали 2-3 языка, но быстрый количественный рост армии повышал и потребности полков и штабов в переводчиках-офицерах.
Так, в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были созданы специальные офицерские курсы иностранных языков. Они пользовались большой популярностью, и конкурс доходил до 10 человек на место. Следующей вехой стало открытие и Восточного института во Владивостоке в 1899 году.
Обратите внимание: История атомной промышленности СССР. Военные против ученых..
Офицеры-выпускники выполняли не только военные, но и дипломатические задачи. Кроме того, подготовка переводчиков осуществлялась на курсах иностранных языков, которые были открыты при штабах военных округов Русской армии.К началу Первой мировой войны русский офицерский корпус грамотно владел всеми необходимыми языками, и большинство офицеров могли проводить самостоятельный первичный допрос пленных, что было очень важно в условиях боевых действий.
Современные военные переводчики
Революция и Гражданская война ненадолго прервали традицию подготовки квалифицированных военных переводчиков в нашей стране. Однако командование РККА прекрасно осознавало огромную ценность таких кадров. И уже с 1929 года начались мероприятия по возрождению ремесла военных переводчиков.Н.Н. Биязи.
К 1940 году в составе 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (2-й МГПИИЯ) был сформирован специальный Военный факультет, обладавший статусом высшего военного учебного заведения. Его первым начальником стал генерал-майор Николай Николаевич Биязи, потомок итальянских переселенцев, человек удивительной судьбы, прошедший две мировые войны. Его биография заслуживает отдельного материала, но в рамках этой статьи мы можем сказать, что именно он заложил первый кирпич в фундамент сложной и отлично работающей системы подготовки отечественных военных переводчиков.
Испания, Халхин-Гол и Хасан, Финская война – везде пригодились выпускники Западного и Восточного факультетов нового института. Но главным испытанием для них, как и для всей страны, стала Великая Отечественная война.
За годы войны переводчики выполняли массу ответственных и важных заданий, допрашивали пленных, ходили за «языками» через линию фронта, переводили трофейные документы и корреспонденцию, вели агитацию через громкоговорители. На заключительном этапе войны их труд помогал бескровно принуждать к сдаче немецкие гарнизоны в освобождаемых Красной Армией городах Европы. В годы войны выпускниками факультета стали актер Владимир Этуш и писатель Аркадий Стругацкий.
После войны выпускники факультета, советские военные переводчики работали во всех точках света: Куба, Ангола, Мозамбик, Египет, Йемен, Алжир, Ливия, Вьетнам, Корея и Лаос.
Большим испытанием стала и Афганская война, где переводчики с честью и зачастую с риском для жизни выполняли боевые задачи в составе ОКСВА.
И сейчас в стенах Военного университета МО РФ, наследника славных традиций Венного факультета, ведется подготовка нужных специалистов-переводчиков на всех возможных языках мира. Возрождающаяся военная мощь России и её интересы в разных странах мира требуют, в том числе и работы военных переводчиков. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная и Южная Азия, Дальний Восток, Африканский континент – эти направления сейчас приоритетны для нашей страны и для её военных переводчиков. Труд и ежедневная боевая работа наших офицеров-переводчиков интересный, почетный и очень важный для обороноспособности государства. В этот день мы хотели бы поздравить всех наших соотечественников – офицеров-переводчиков, выполняющих задачи во всех частях света, с их профессиональным праздником.
#история россии
#история войны
#история спасения
#ссср история наука
#ссср накануне войны
Еще по теме здесь: Новости науки и техники.
Источник: Военные переводчики: от толмачей до мастеров допроса.