В художественной и разговорной речи всё чаще встречаются слова с иноязычными элементами. Возникает закономерный вопрос: допустимо ли такое смешение или это грубая лексическая ошибка?
Русский корень, иностранный суффикс
Рассмотрим интересный лингвистический феномен: слова, образованные от русских корней, но с использованием заимствованных суффиксов. Яркий пример — суффиксы -abel-/-ibel-, пришедшие из английского языка (от -able-). Это показывает, что заимствованию могут подвергаться не только целые слова, но и отдельные морфемы — минимальные значимые части языка. Например, слово «читабельный» является калькой с английского «readable».
Стоит понимать, что заимствования — это естественный и непрерывный процесс для любого живого языка, включая русский. Однако подобные гибридные конструкции с иноязычными суффиксами пока находятся на начальной стадии адаптации в нашей речи. Их дальнейшая судьба — приживутся они или останутся маргинальными — покажет время.
Другим примером может служить слово «транспортабельный», где заимствованными являются и корень, и суффикс.
Статус в языке и словарях
Слова «читабельность», «смотрибельность» формально присутствуют в русском языке, но их употребление нельзя назвать частым. Например, «Большой толковый словарь» фиксирует прилагательное «читаемый», но сопровождает его пометкой «разговорное», указывая на неофициальный стиль употребления.
Интересно, что ещё задолго до современной волны англицизмов, известный лингвист Д. Н.
Обратите внимание: Об ошибках мышления и когнитивно-поведенческой терапии.
Ушаков включил подобные образования в свой словарь.Современные справочные службы русского языка также отмечают, что использование таких слов уместно преимущественно в непринуждённой, неформальной беседе.
Продуктивная модель и аналогии
Эта словообразовательная модель продолжает быть активной, порождая новые лексические единицы. Зачастую это происходит спонтанно, по действию закона языковой аналогии. Так, в интернет-пространстве можно встретить, например, слово «звонабельный». Складывается впечатление, что многие из этих новообразований воспринимаются носителями языка не как общеупотребительные слова, а скорее как профессиональный жаргон или специфические термины.
Отрицать их существование в современном русском языке уже невозможно. Они заняли свою, пусть и периферийную, нишу. Более того, некоторые прилагательные, построенные по схожей модели, уже практически полностью ассимилировались: «комфортабельный», «презентабельный», «общительный» (хотя у последнего есть и исконно русский синоним «общительный»).
Как вы относитесь к таким словам? Используете ли вы их свободно в устной и письменной речи или сознательно избегаете, считая речевой ошибкой?
Нажмите на сердечко (❤️) и подпишитесь на сайт «Грамотность». Мы регулярно публикуем тесты для проверки знаний и интересные статьи о тонкостях русского языка.
Больше интересных статей здесь: Новости науки и техники.
Источник статьи: Или это лексическая ошибка.