21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт подписал знаковый приказ, официально утвердивший в Рабоче-Крестьянской Красной Армии звание «военный переводчик». Этот документ легализовал должность, существовавшую в русской армии на протяжении многих веков, начиная с эпохи княжеских дружин.
Древние толмачи: истоки профессии
С древнейших времен ведение войн между народами, говорящими на разных языках, требовало участия специалистов, способных преодолеть языковой барьер. Иногда потребность в переводчиках возникала даже внутри собственной армии, как это было в 1812 году с многонациональной «армией двунадесяти языков» Наполеона.
Толмачи при дворе Ивана Грозного.
Россия, расположенная на стыке Европы и Азии, вела бесчисленные войны с противниками, говорившими на десятках языков. Уже в дружинах древнерусских князей служили толмачи, знавшие языки скандинавов, немцев, поляков и кочевых народов степи. Эти люди высоко ценились за свои уникальные навыки.
С централизацией государства и возвышением Москвы в 1549 году было создано специальное учреждение — Посольский приказ. В его штате состояло 39 толмачей, владевших английским, армянским, греческим, голландским, итальянским, латинским, монгольским, персидским, татарским, шведским и многими другими языками.
Допрос пленного немца.
Эпоха империи: профессионализация перевода
Реформы Петра I и активная модернизация страны способствовали углублению культурных и языковых контактов. Царь стремился обучить как можно больше русских иностранным языкам, в то время как прибывавшие в Россию иностранцы осваивали русский. Однако вплоть до середины XIX века переводческая деятельность не имела четкой военной специализации.
Стремительный рост Российской империи, выход к новым морям, присоединение Кавказа, Средней Азии, Польши и освоение Дальнего Востока — всё это порождало огромную потребность в языковых специалистах, в том числе и в военной форме. Первоначально этот запрос закрывался за счет высокой образованности офицерского корпуса, многие представители которого с детства знали по два-три языка. Однако рост армии требовал более системного подхода.
Допрос пленного немца.
В 1885 году при Азиатском департаменте МИД были организованы офицерские курсы иностранных языков, пользовавшиеся огромной популярностью. В 1899 году во Владивостоке открылся Восточный институт. Его выпускники выполняли не только военные, но и дипломатические миссии. Дополнительно подготовка велась на языковых курсах при штабах военных округов.
К началу Первой мировой войны русский офицерский корпус в целом был хорошо подготовлен в языковом отношении. Многие офицеры могли самостоятельно провести первичный допрос пленных, что было критически важно в условиях боевых действий.
Обратите внимание: История атомной промышленности СССР. Военные против ученых..
Советский период: становление системы
Революция и Гражданская война временно нарушили преемственность в подготовке военных переводчиков. Однако командование РККА прекрасно понимало их ценность, и с 1929 года началось целенаправленное возрождение этой профессии.
Н.Н. Биязи.
К 1940 году в составе 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (2-й МГПИИЯ) был создан Военный факультет со статусом высшего военного учебного заведения. Его первым начальником стал генерал-майор Николай Николаевич Биязи — человек легендарной судьбы, прошедший две мировые войны. Именно он заложил основы эффективной системы подготовки отечественных военных переводчиков.
Выпускники факультета успешно применяли свои навыки в конфликтах конца 1930-х — в Испании, на Халхин-Голе, у озера Хасан и в советско-финской войне. Но главным испытанием стала Великая Отечественная война.
В годы войны военные переводчики выполняли колоссальный объем работы: допрашивали пленных, участвовали в захвате «языков», переводили трофейные документы, вели пропаганду через громкоговорители. На завершающем этапе их умения помогали убеждать к сдаче немецкие гарнизоны в европейских городах. Интересно, что среди выпускников факультета военных лет были будущий народный артист СССР Владимир Этуш и знаменитый писатель-фантаст Аркадий Стругацкий.
Русский офицер-переводчик в Анголе.
Наши дни: глобальные задачи
После войны советские военные переводчики работали по всему миру — от Кубы и Анголы до Египта, Вьетнама и Кореи. Суровым испытанием для них стала и война в Афганистане, где они, рискуя жизнью, выполняли боевые задачи в составе ограниченного контингента.
Русские переводчики в Сирийской арабской республике, наши дни.
Сегодня подготовка военных переводчиков продолжается в стенах Военного университета Министерства обороны РФ — преемника славных традиций. Возрождающаяся военная мощь России и её стратегические интересы по всему миру, от Ближнего Востока и Африки до Юго-Восточной Азии, предъявляют высокие требования к этим специалистам. Их труд, сочетающий лингвистическое мастерство, аналитический ум и воинскую доблесть, остается почетным и исключительно важным для обеспечения обороноспособности страны.
#история россии
#история войны
#история спасения
#ссср история наука
#ссср накануне войны
Еще по теме здесь: Новости науки и техники.
Источник: Военные переводчики: от толмачей до мастеров допроса.