От иероглифов к азбуке: как формировалась уникальная японская письменность

Сохранение и передача знаний — одна из ключевых потребностей человечества, и письменность стала её главным инструментом. Сегодня в мире существует около 40 различных систем письма, каждая из которых уникальна. Особый интерес среди них представляет японская письменность — сложная и элегантная система, сочетающая в себе заимствованные иероглифы (кандзи) и две слоговые азбуки (каны). Как же возникла такая гибридная система? Давайте проследим её увлекательную историю.

Истоки: заимствование китайских иероглифов (Кандзи)

До V-VI веков нашей эры у японцев не было собственной письменности. Китайские иероглифы проникали на острова в виде гравировок на импортной утвари, но из-за кардинального различия языков долгое время воспринимались лишь как декоративные «узоры». Ситуация изменилась с политическим объединением разрозненных княжеств, когда возникла острая потребность в системе для ведения учёта и управления.

Первые документальные свидетельства относятся к I веку, когда правителю государства На была вручена китайская печать, однако массовое распространение иероглифов началось лишь в V-VI веках. Мощным катализатором стало проникновение буддизма из корейского государства Пэкче. Буддийские тексты, написанные по-китайски, вызвали всплеск интереса к языку и письменности Поднебесной. Монастыри превратились в центры просвещения, где обучались будущие чиновники.

Изначально японцы пытались строго следовать китайским грамматическим нормам, но постепенно стали адаптировать иероглифы под свой язык. Так появилась система множественного чтения: один иероглиф мог произноситься и «по-китайски» (онное чтение), и «по-японски» (кунное чтение). Например, иероглиф 春 («весна») могли читать как [shun] (китайское чтение) или как [haru] (исконно японское).

Несмотря на адаптацию, китайский оставался официальным письменным языком вплоть до эпохи Нара (710-794 гг.). Однако всё чаще делались попытки записывать тексты на японском, так как китайский не мог передать все грамматические тонкости, например, частицы или спряжения глаголов. Яркий пример ранней «японизации» — надпись на нимбе Будды в храме Якусидзи (607 г.), где уже заметен японский порядок слов и используются иероглифы для передачи вежливых форм.

Храм Якусидзи

Рождение фонетического письма: от Манъёганы к Кане

Ключевым этапом стало появление манъёганы — системы, при которой китайские иероглифы использовались не для смысла, а для передачи звучания японских слов. Своё название она получила от поэтической антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев», VIII век), где эта практика получила широкое распространение. В стихах сборника иероглифы начали выполнять роль фонетических символов и служебных частиц, что стало предтечей слоговых азбук.

Сборник "Манъёсю" на русском

Хирагана: «письмо женской руки»

В эпоху Хэйан (794-1192 гг.) знаки манъёганы стали упрощаться и видоизменяться. Так, из её скорописных форм родилась хирагана — плавная и округлая азбука. Интересно, что изначально она считалась «женским письмом», так как изучение классических китайских текстов было привилегией мужчин. Женщины из аристократических кругов, используя хирагану, создали множество литературных шедевров, таких как «Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу. Со временем её эстетика и удобство привлекли и мужчин.

Мурасаки Сикибу (973 - 1016 гг.). Одна из первых и известнейших японских писательниц. Автор "Повести о принце Гэндзи"

Катакана: «письмо для мужчин»

Параллельно, в буддийских монастырях, развивалась другая система. Монахи, изучая сложные китайские тексты, делали на полях упрощённые пометки — вычленяли части иероглифов, чтобы обозначить чтение. Эти знаки, изначально служившие подсказками, эволюционировали в угловатую и лаконичную азбуку — катакану. Долгое время она использовалась в официальных документах и считалась «мужским» письмом.

Современный вид хираганы и катаканы

Таким образом, японская письменность прошла впечатляющий путь от полной зависимости от китайской иероглифики до создания уникальной трёхчастной системы: кандзи (иероглифы для передачи смысла), хирагана (для грамматических элементов и исконно японских слов) и катакана (для заимствований, научных терминов и выделения). Эта эволюция — прекрасный пример того, как один народ творчески адаптировал достижения другой, более древней культуры, создав нечто совершенно самобытное и функциональное.

Спасибо за внимание!

Источники:

  • Кун О. Н. Как пишут в Японии. Популярное пособие по уникальной системе письма. М., 2006.
  • Кадзауки С. Японская письменность от истоков до наших дней. М., 2006.

#история #история древнего мира #письменность #история письменности #япония #история японии #японский язык #иероглифы #занимательное языкознание #языки

Еще по теме здесь: История.

Источник: Азбука с картинками. История возникновения японской письменности.