Профессиональный перевод - условное разделение

Профессиональный перевод - условное разделение

Расскажем в этой статье, что такое профессиональный перевод и его условное разделение.

Технический перевод

Технический перевод- широкий термин, который означает не только перевод разного рода руководств по эксплуатации и инструкций к технике, оборудованию, изделиям радиоэлектроники и т. п. в самых разных областях, но и перевод сложной инженерно-технической документации и научно технической литературы. Один из самых сложных видов перевода, поскольку содержит большое количество специальной терминологии, и помимо этого для выполнения качественного профессионального перевода, переводчик должен быть специалистом в этой области. Знание предмета перевода становится особенно актуально при выполнении устного перевода.

Коммерческий перевод

Коммерческий перевод - включает в себя перевод деловой корреспонденции, документов, относящихся к бизнесу: договоры, тендеры, платежные документы, отчеты, и другие материалы по соответствующей теме. Профессиональный перевод также предполагает знание бизнес терминологии.

Экономический перевод

Экономический перевод - содержит больше специальных терминов по сравнению с предыдущим направлением и носит более академический характер. Для выполнения профессионального перевода необходимо не только знание терминологии, но и специальных знаний в соответствующей области.

Финансовый перевод

Финансовый перевод - относится к переводу документов финансового характера: банковское дело, управление активами, акции и облигации. Данный вид перевод должен быть более дословным, иногда в ущерб красоте звучания;Все три вышеуказанные виды перевода, несмотря на наличие общих черт, имеют существенные различия.

Перевод текстов общего назначения - наиболее распространенный вид перевода, в равной мере относится как к устному переводу, так и к письменному. Тексты не насыщены специальными терминами, не требуют специализации, хотя и накладывают определенные требования к "общему кругозору" переводчика.

Перевод сайтов и программного обеспечения

Перевод сайтов и программного обеспечения - перевод описаний софта, перевод веб-страниц. Помимо перевода текста сайта переводчик должен владеть специальными знаниями, без которых в этой области выполнить профессиональный перевод здесь практически невозможно. В этой области необходимы крепкие знания прикладных программ для верстки текстов, знания, как минимум основ программирования и работы с базами данных, а также знаний основ html. Данный вид перевода в большей степени относится к письменному, чем устному переводу;

Юридический перевод

Юридический перевод - один из самых замысловатых видов перевода. В своем базовом виде этот перевод относится к переводу уставов предприятия, контрактов и соглашений разного уровня. Перевод юридических текстов всегда должен сопровождаться совместно со специалистом в области, а поскольку законодательство в разных странах сильно разнится, от переводчика требуется четкого понимания этих различий, и особенно знания юридической системы исходного языка.

В связи с тем, что при переводе в данном случае не может быть права на ошибку, большинство агентств привлекают к выполнению работ исключительно юристов. Поскольку последствия от возможной ошибки перевода могут иметь серьезные последствия.

Медицинский перевод

Медицинский перевод - перевод материалов медицинского характера: книг, инструкций, аннотаций, руководств по эксплуатации. Как и в предыдущем случае, в связи с тем, что ошибки перевода могут иметь фатальные последствия, работа выполняется, как правило, специалистом в области медицины. В равной мере относится как к устному переводу, так и к письменному.

Литературный перевод

Литературный перевод - перевод литературной прозы, поэзии, театральных пьес, в меньшей степени сценариев к фильмам. Литературный перевод считается одним из самых сложных форм перевода.

В результате перевода литературного текста и на русский язык должен получиться красивый текст и в литературном плане, поэтому здесь крайне важно умение писать на родном языке, способность передавать чувства и эмоции. Как следствие, лучшими переводчиками здесь становятся писатели и поэты.

Устный перевод

Различают два вида устного перевода. Последовательный и синхронный. В случае с последовательным, переводчик передает смысл разговоров во время "предоставляемых" ему пауз. Знание переводчиком тематической терминологии и опыта сопровождения подобных мероприятий, вкупе с мастерством является в данном случае критическими факторами, влияющими на успех. Основными областями применения устного последовательного перевода являются совещания, переговоры, курсы и семинары, экскурсии, выставки.

Устный синхронный перевод - требует наличия специального оборудования, отличается от предыдущего отсутствием "технических пауз". Соответственно во время "больших мероприятий" тратится меньше драгоценного времени присутствующих. От переводчика, помимо досконального изучения материалов мероприятия требуется максимальная концентрация внимания, поэтому время, отведенное на одного переводчика, редко превышает 20 30 минут.

Критерием успешности как последовательного, так и синхронного устного перевода является незаметность переводчика. Высшим проявлением, которого является возникновение "языкового вакуума" по окончании мероприятия.