Забавные метафоры смерти в английском языке

Сегодня мы поговорим не о том, чтобы тихо уйти, не попрощавшись, а о своеобразном и порой ироничном взгляде на конец жизни через призму английского языка. В любой культуре существует множество эвфемизмов и образных выражений, обозначающих смерть, и английская — не исключение. Мы собрали самые колоритные и необычные примеры, разделив их на несколько тематических групп для удобства.

Метафоры, связанные с профессиями

Bought the farm (дословно «купил ферму»). Это выражение изначально использовалось в среде пилотов или при описании гибели в военных действиях. Существует несколько теорий его происхождения. Одна из них довольно буквальна: разбившийся самолёт мог глубоко врезаться в землю, как бы «приобретая» себе участок. Другая версия отсылает ко Второй мировой войне, когда тренировочные полёты часто проводили над сельской местностью, и падения на чужие поля были нередки. Третья, более сентиментальная, связана с мечтой многих солдат: «когда война закончится, я куплю ферму». Если человек погибал, говорили, что он уже «ушёл на свою ферму».

Следующие два выражения связаны с морем: sleeping with the fishes («спит с рыбами») и gone to Davy Jones's locker («отправился в рундук Дэви Джонса»). Оба означают смерть от утопления, особенно на море. Первая фраза стала особенно популярна после фильма «Крёстный отец» и теперь может означать любую насильственную смерть. История второго выражения интереснее. «Рундук Дэви Джонса» — это поэтическая метафора океанской пучины, куда отправляются погибшие моряки. А кто такой Дэви Джонс? Это зловещий морской дух, впервые описанный в XVIII веке как существо с тремя рядами зубов, рогами, хвостом и дымом из ноздрей. Считалось, что он повелевает злыми духами глубин и появляется как предвестник кораблекрушения.

И ещё один профессиональный образ с Дикого Запада: gone to last roundup («отправился на последний сгон скота»). Хотя сегодня это выражение не так распространено, его образность и связь с эпохой ковбоев остаются весьма выразительными.

«Червивые» метафоры

Counting worms («считать червей») — это мрачная, но логичная игра слов. Если перед сном считают овец, то перед «вечным сном» под землёй логично считать червей, количество которых со временем только растёт.
Started a worm farm («организовал червячью ферму») происходит из стихотворения о неудачливом фермере по имени Сол. Все его начинания (овощи, цыплята, скунсы) терпят крах. В конце концов он умирает, и лишь будучи похороненным, наконец-то добивается успеха, «основав» процветающую ферму по разведению червей в своей могиле.

Обратите внимание: Заключен контракт между светотехническими заводами LEDEL и FEREKS (холдинг IEK GROUP) с крупнейшим российским производителем светодиодов GS Group.

Птичьи метафоры

Fallen off the perch («упал с насеста») изначально описывало смерть домашней птицы, не удержавшейся на жёрдочке. В переносном смысле это выражение можно применить к любому человеку, чьё время пришло.
Dead as a dodo («мёртв как дронт додо») — отсылка к знаменитой нелетающей птице, истреблённой к началу XVIII века. Благодаря Льюису Кэрроллу додо стал символом чего-то безвозвратно ушедшего.

Другие яркие образы

Pushing up daisies («выталкивать маргаритки») — поэтичный образ, ставший популярным во время Первой мировой войны. Он намекает на то, что тело усопшего становится удобрением для цветов, растущих на могиле.
Kicked the bucket («пнул ведро») — одна из самых известных метафор. Её происхождение связывают либо с самоубийством через повешение (когда человек сам выбивает из-под ног ведро), либо с казнью, где осуждённый последним движением лишает палача удовольствия сделать это за него.

Музыкальные метафоры

Bite the dust («укусить пыль») описывает смерть в результате поражения в схватке или бою. Мировую известность этому выражению принесла одноимённая песня группы Queen.
Knockin' on heaven's door («стучится в двери рая») — фраза, ушедшая в народ благодаря культовой песне Боба Дилана 1973 года. Вся композиция наполнена образами приближающегося конца, от названия до строк вроде «зарой моё оружие в землю».

На этом наш небольшой экскурс в мир английских метафор смерти завершён. Надеемся, это было познавательно и не слишком мрачно!

Автор - Анастасия Кастенхольц

Ещё нас можно читать в ВК, телеге и Дзене

Больше интересных статей здесь: Производство.

Источник статьи: Умираем по-английски.