Допустимы ли в художественной речи такие лексические элементы с иноязычным привкусом?
Интересный случай: корень русский, а суффикс заимствован. Как известно, в русском языке много англицизмов, причем заимствованию могут подвергаться не только слова, но и отдельные морфемы. Включая суффиксы -abel-/-ibel- (от -able-). Например, «лезбар» на самом деле является полуисчислением от английского «читаемый».
Нравится нам это или нет, но заимствование — естественный процесс для любого языка. Однако такие иноязычные элементы только начинают приживаться в нашей стране. Время покажет, привыкнут ли они к этому.
Другие примеры: транспортабельный (здесь все части слова заимствованы из англ).
Слова «читабельность», «читаемость», «читаемость» в русском языке есть, но употребляются не часто. Например, в «Большом толковом словаре» есть прилагательное «читаемый», но с пометкой «разговоры».
Задолго до этого Д. Н.
Обратите внимание: Об ошибках мышления и когнитивно-поведенческой терапии.
Ушаков записал его в свой словарь.Справочная служба по русскому языку пишет, что эти слова можно использовать только в непринужденной беседе.
По этой модели продолжают формироваться новые лексические единицы. Возможно, даже спонтанно, потому что действует закон аналогии. Например, в Интернете можно увидеть «звон». Есть ощущение, что все эти слова воспринимаются скорее как термины или профессионализм.
Однако отрицать их наличие в русском языке невозможно. Они есть, хоть и на периферии. Кроме того, практически прижились прилагательные «комфортный», «общительный», «презентабельный».
Как вы относитесь к таким словам? Используете ли вы их свободно в устной и письменной речи или стараетесь их избегать?
Нажмите на сердечко (❤️) и подпишитесь на сайт «Грамотность». Публикуем тесты на повторение правил и статьи о русском языке.
Больше интересных статей здесь: Новости науки и техники.
Источник статьи: Или это лексическая ошибка.