Или это лексическая ошибка

Допустимы ли в художественной речи такие лексические элементы с иноязычным привкусом?

Интересный случай: корень русский, а суффикс заимствован. Как известно, в русском языке много англицизмов, причем заимствованию могут подвергаться не только слова, но и отдельные морфемы. Включая суффиксы -abel-/-ibel- (от -able-). Например, «лезбар» на самом деле является полуисчислением от английского «читаемый».

Нравится нам это или нет, но заимствование — естественный процесс для любого языка. Однако такие иноязычные элементы только начинают приживаться в нашей стране. Время покажет, привыкнут ли они к этому.

Другие примеры: транспортабельный (здесь все части слова заимствованы из англ).

Слова «читабельность», «читаемость», «читаемость» в русском языке есть, но употребляются не часто. Например, в «Большом толковом словаре» есть прилагательное «читаемый», но с пометкой «разговоры».

Задолго до этого Д. Н.

Обратите внимание: Об ошибках мышления и когнитивно-поведенческой терапии.

Ушаков записал его в свой словарь.

Справочная служба по русскому языку пишет, что эти слова можно использовать только в непринужденной беседе.

По этой модели продолжают формироваться новые лексические единицы. Возможно, даже спонтанно, потому что действует закон аналогии. Например, в Интернете можно увидеть «звон». Есть ощущение, что все эти слова воспринимаются скорее как термины или профессионализм.

Однако отрицать их наличие в русском языке невозможно. Они есть, хоть и на периферии. Кроме того, практически прижились прилагательные «комфортный», «общительный», «презентабельный».

Как вы относитесь к таким словам? Используете ли вы их свободно в устной и письменной речи или стараетесь их избегать?

Нажмите на сердечко (❤️) и подпишитесь на сайт «Грамотность». Публикуем тесты на повторение правил и статьи о русском языке.   

Больше интересных статей здесь: Новости науки и техники.

Источник статьи: Или это лексическая ошибка.